Página Inicial » História Islâmica » Os tradutores árabes fizeram muito mais do que apenas preservar a filosofia grega

Os tradutores árabes fizeram muito mais do que apenas preservar a filosofia grega

Peter Adamson é professor de filosofia na Universidade Ludwing Maximilian  de Munique. Ele é o autor de diversos livros, incluindo The Arabic Plotinus (2002), Great Medieval Thinkers: al-Kindi (2007) e Philosophy in the Islamic World (2016), e hospeda o podcast History of Philosophy.


Na antiguidade européia, os filósofos escreviam em grande parte em grego. Mesmo depois da conquista romana do Mediterrâneo e do fim do paganismo, a filosofia esteve fortemente associada à cultura helênica. Os principais pensadores do mundo romano, como Cícero e Sêneca, estavam mergulhados na literatura grega; Cícero até foi a Atenas para homenagear a casa de seus heróis filosóficos. Dizem, que o imperador Marco Aurélio chegou até a escrever suas Meditações em grego. Cícero, e mais tarde Boécio, tentaram iniciar uma tradição filosófica em latim. Mas durante a Alta Idade Média, a maior parte do pensamento grego era acessível em latim apenas parcialmente e indiretamente.

Em outros lugares, a situação era melhor. Na parte oriental do Império Romano, os bizantinos de língua grega podiam continuar a ler Platão e Aristóteles no original. E os filósofos do mundo islâmico desfrutavam de um grau extraordinário de acesso à herança intelectual helênica. No século X,  em Bagdá, os leitores de árabe tinham o mesmo grau de acesso a Aristóteles que os leitores de inglês tem hoje.

Isso foi graças a um movimento de transdução bem financiado que se desenrolou durante o califado abássida, a partir da segunda metade do século oitavo. Patrocinado nos níveis mais altos, mesmo pelo califa e sua família, este movimento tentou importar filosofia e ciência grega na cultura islâmica. Seu império tinha os recursos para fazê-lo, não apenas financeiramente, mas também culturalmente. A partir de antiguidade tardia ao surgimento do Islã, o grego tinha sobrevivido como uma linguagem da atividade intelectual entre os cristãos, especialmente na Síria. Assim, quando os aristocratas muçulmanos decidiram que a ciência e a filosofia gregas seriam traduzidas para o árabe, foram aos cristãos que se voltaram. Às vezes, uma obra grega poderia até ser traduzida primeiro em siríaco, e só então em árabe. Foi um imenso desafio. O grego não é uma linguagem semítica, Então eles estavam se movendo de um grupo de linguagem para outro: mais como traduzir o finlandês para o inglês do que o latim para o inglês. E, de início, não havia terminologia estabelecida para expressar idéias filosóficas em árabe.

E oque levou a classe política da sociedade abássida a apoiar esta enorme e difícil tarefa? Parte da explicação é, sem dúvida, a pura utilidade do corpus científico: textos-chave em disciplinas como engenharia e medicina tinham aplicação prática óbvia. Mas isso não nos diz porque tradutores eram tão bem pagos para processar, digamos, a Metafísica de Aristóteles ou a Enéadas de Plotino para o árabe. Pesquisas de estudiosos do movimento de tradução greco-árabe, especialmente por Dimitri Gutas no ”Greek Thought, Arabic Culture” (Pensamento Grego, Cultura Árabe) (1998), sugeriram que os motivos eram de fato profundamente políticos. Os califas queriam estabelecer sua própria hegemonia cultural, em competição com a cultura persa e também com os vizinhos bizantinos. Os abássidas queriam mostrar que podiam continuar a cultura helênica melhor do que os bizantinos de língua grega, ignorados como eram pelas irracionalidades da teologia cristã.

Os intelectuais muçulmanos também viram recursos nos textos gregos para defender e compreender melhor sua própria religião. Um dos primeiros a abraçar essa possibilidade foi al-Kindī, tradicionalmente designado como o primeiro filósofo a escrever em árabe (ele morreu por volta de 870 DC). Um muçulmano bem-disposto que se movia nos círculos da corte, al-Kindī supervisionava a atividade de eruditos cristãos que podiam tornar o grego em árabe. Os resultados foram mistos. A versão traduzida da Metafísica de Aristóteles pode ser quase incompreensível às vezes (para ser justo, pode-se dizer isso da Metafísica Grega também), enquanto a sua “tradução” dos escritos de Plotino muitas vezes toma a forma de uma paráfrase livre com material novo e adicionado.

É um exemplo particularmente dramático de algo que é característico das traduções greco-árabes de forma mais geral – e talvez de todas as traduções filosóficas. Aqueles que traduzem a filosofia de uma língua estrangeira sabem que, para tentar isso, você precisa de uma compreensão profunda do que você está lendo. Ao longo do caminho, você deve fazer escolhas difíceis sobre como tornar o texto de origem na língua de destino, e o leitor (que pode não saber, ou não ser capaz de acessar, a versão original) estará à mercê das decisões do tradutor .

Aqui está o meu exemplo favorito. Aristóteles usa a palavra grega eidos para expressar “forma” – como em “substâncias são feitas de forma e matéria” – e “espécie” – como em “o ser humano é uma espécie que se enquadra no gênero animal”. Mas tanto no árabe, como em inglês, há duas palavras diferentes (‘forma’ é ṣūra, ‘espécie’ é naw‘). Como resultado, os tradutores árabes tinham de decidir, cada vez que se deparavam com a palavra eidos, qual destes conceitos Aristóteles tinha em mente – às vezes era óbvio, mas às vezes não. Plotino em árabe, no entanto, vai muito além de tais decisões necessárias de terminologia. Faz intervenções dramáticas no texto, que ajudam a evidenciar a relevância do ensino de Plotino para a teologia monoteísta, reorientando a ideia neoplatônica de um princípio supremo e absolutamente simples como o poderoso Criador das crenças abraâmicas.

Qual foi o papel do próprio al-Kindī em tudo isso? Na verdade, não temos total certeza. Parece claro que ele não traduziu por si mesmo, e ele pode nem mesmo ter sabido muito grego. Mas é registrado que ele “corrigiu” o Plotinus no árabe, que poderia ter se estendido para adicionar suas próprias idéias ao texto. Evidentemente, al-Kindī e seus colaboradores pensavam que uma tradução “verdadeira” seria aquela que transmitisse a verdade, não apenas aquela que tivesse fidelidade ao texto-fonte.

Mas al-Kindī não estava satisfeito com isso. Ele também escreveu uma série de obras independentes, geralmente sob a forma de cartas ou epístolas a seus patronos, que incluía o próprio califa. Essas cartas explicavam a importância e o poder das idéias gregas, e como essas idéias poderiam falar para as preocupações do Islã do século IX. Na verdade, ele era como um homem de relações públicas para o pensamento helênico. O que não quer dizer que seguiu servilmente os antigos predecessores que haviam escrito em grego. Pelo contrário, a originalidade do círculo de Al-Kindī residia na adoção e adaptação de idéias helênicas. Quando al-Kindī tenta estabelecer a identidade do primeiro princípio em Aristóteles e Plotino com o Deus do Alcorão, o caminho foi preparado por traduções que já tratavam desse princípio como um Criador. Ele sabia o que podemos esquecer hoje: que traduzir obras filosóficas pode ser uma forma poderosa de fazer filosofia.

Fonte: https://aeon.co/ideas/arabic-translators-did-far-more-than-just-preserve-greek-philosophy

Sobre a Redação

A Equipe de Redação do Iqara Islam é multidisciplinar e composta por especialistas na Religião Islâmica, profissionais da área de Marketing, Ilustração/Design, História, Administração, Tradutores Especializados (Árabe e Inglês). Acesse nosso Quem Somos.